Sign In‎ | New Login

  Kata Biblon
Wiki Lexicon of the Greek New Testament

Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω

Lemma:‎ ἐκτρέπω

Interlinear

 Robinson-Pierpont 2005 World English Bible‎ / Wiki English Translation1Tm 1:6ὧν [lexicon][inflect][close]
Pronoun (Relative)

ὅς ἥ ὅ
ων
neu gen pl or mas gen pl or fem gen pl
who/whom/which
τινες [lexicon][inflect][close]
Quantifier (Indefinite Numeral)

τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ
τιν·ες
mas nom pl or fem nom pl
someone/anyone indefinite pronoun; someone, something, anyone, anything. Specific(certain-one/some) determined from text-markings/context, otherwise non-specific (anyone/several).
ἀστοχήσαντες [lexicon][inflect][close]
Verb

ἀ·στοχέω (αστοχ(ε)-, -, αστοχη·σ-, -, -, -)
αστοχη·σαντ·ες
1aor act ptcp mas nom|voc pl
to be-off-target Lit:"not-target-mark", hence stray, go-astray.
ἐξετράπησαν [lexicon][inflect][close]
Verb

ἐκ·τρέπω (εκ+τρεπ-, -, -, -, -, εκ+τραπ·[θ]-)
εκ·ε·τραπ·[θ]ησαν
aor θη ind 3rd pl
to turn out turn aside/away
εἰς [lexicon][inflect][close]
Preposition

εἰς[1]
εις
indecl
into +acc OF PLACE, the oldest and commonest usage into, with Verbs of saying or speaking relating to the person to whom or before whom one is speaking, Verbs expressing rest in a place, when a previous motion into or to it is implied; elliptical usage after Verbs
ματαιολογίαν [lexicon][inflect][close]
Noun (Fem. 1st Decl.)

ματαιο·λογία, -ας, ἡ
ματαιολογι·αν
(fem) acc sg
empty/vain-talk Lit:"aimless/purposeless-saying/talking", empty-chatter.
,
1Tm 1:6
from which things some, having missed the mark, have turned aside to vain talking; [history]

1 Verse(s)


Copyright 2007-2024 Thomas Moore, Email: acct3 at katabiblon.com, Support Forum Set Local Timezone
Friday, 19-Apr-2024 16:48:03 EDT