Sign In | New Login | Edit Anonymously
Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω

ανακρινω • ANAKRINW • anakrinō

Search: ανακρινομεθα

MatchLemmaUncontracted Form(s)Parsing
ανακρινομεθαἀνακρίνωανα·κριν·ομεθαpres mp ind 1st pl

ἀνα·κρίνω (ανα+κριν-, -, ανα+κριν·[σ]-, -, -, ανα+κρι·θ-)

Verb

[History]

Gloss and Extended Definition

Provide the best (or a better) single-word interlinear translation:

The extended definition appears in the interlinear popup boxes:     See examples

Perseus Dictionary Entry (Liddell and Scott [and Jones]'s Greek-English Lexicon, 9th ed., 1925-1940)

ἀνακρίνω

Inflection Chart(s)

   Click for inflections

[History] [Edit]

User Notes     See all annotated entries

(none)

Occurrences in the GNT

InflectionLemmaUncontracted Form(s)ParsingTranslation(s)Verse(s)
ἀνακριθῶἀνακρίνωανα·κρι·θωaor θη sub 1st sgI-should-be-CROSS-EXAMINE-ed1Cor 4:3
ἀνακρίναντέςἀνακρίνωανα·κριν·[σ]αντ·ες1aor act ptcp mas nom|voc plupon CROSS-EXAMINE-ing (nom|voc)Acts 28:18
ἀνακρίναςἀνακρίνωανα·κριν·[σ]α[ντ]·ς1aor act ptcp mas nom|voc sgupon CROSS-EXAMINE-ing (nom|voc)Lk 23:14, Acts 12:19, Acts 24:8
ἀνακρίνειἀνακρίνωανα·κριν·ειpres act ind 3rd sg or pres mp ind 2nd sg classicalhe/she/it-is-CROSS-EXAMINE-ing, you(sg)-are-being-CROSS-EXAMINE-ed (classical)1Cor 2:15
ἀνακρίνεταιἀνακρίνωανα·κριν·εταιpres mp ind 3rd sghe/she/it-is-being-CROSS-EXAMINE-ed1Cor 2:14, 1Cor 2:15, 1Cor 14:24
ἀνακρινόμεθαἀνακρίνωανα·κριν·ομεθαpres mp ind 1st plwe-are-being-CROSS-EXAMINE-edActs 4:9
ἀνακρίνοντεςἀνακρίνωανα·κριν·ο[υ]ντ·εςpres act ptcp mas nom|voc plwhile CROSS-EXAMINE-ing (nom|voc)Acts 17:11, 1Cor 10:25, 1Cor 10:27
ἀνακρίνουσινἀνακρίνωανα·κριν·ουσι(ν), ανα·κριν·ου[ντ]·σι(ν)pres act ind 3rd pl, pres act ptcp mas dat pl or pres act ptcp neu dat plthey-are-CROSS-EXAMINE-ing, while CROSS-EXAMINE-ing (dat)1Cor 9:3
ἀνακρίνωἀνακρίνωανα·κριν·ω, ανα·κριν·[σ]ωpres act ind 1st sg or pres act sub 1st sg, 1aor act sub 1st sgI-am-CROSS-EXAMINE-ing, I-should-be-CROSS-EXAMINE-ing, I-should-CROSS-EXAMINE1Cor 4:3
ἀνακρίνωνἀνακρίνωανα·κριν·ο[υ]ν[τ]·^pres act ptcp mas nom sgwhile CROSS-EXAMINE-ing (nom)1Cor 4:4

Inflections: 10
Total occurrences: 16

Occurrences in the LXX

InflectionLemmaUncontracted Form(s)ParsingTranslation(s)Verse(s)
ἀνακρίναντεςἀνακρίνωανα·κριν·[σ]αντ·ες1aor act ptcp mas nom|voc plupon CROSS-EXAMINE-ing (nom|voc)SusOG 1:48, SusTh 1:48
ἀνακρινῶἀνακρίνωανα·κριν·ω, ανα·κριν·[σ]ωpres act ind 1st sg or pres act sub 1st sg, 1aor act sub 1st sgI-am-CROSS-EXAMINE-ing, I-should-be-CROSS-EXAMINE-ing, I-should-CROSS-EXAMINE1Kgs 20:12, SusOG 1:52, SusTh 1:51
ἀνέκρινεἀνακρίνωανα·ε·κριν·ε(ν), ανα·ε·κριν·[σ]ε(ν)impf act ind 3rd sg, 1aor act ind 3rd sghe/she/it-was-CROSS-EXAMINE-ing, he/she/it-CROSS-EXAMINE-edSusOG 1:13/14

Inflections: 3
Total occurrences: 6

ἀ·διά·κριτος -ον impartial (adj.)
ἀ·κατά·κριτος -ον without due process (adj.)
ἀνα+κρίνω to cross-examine (v.)
ἀνά·κρισις, -εως, ἡ interrogation (n.) questioning, inquisition .
ἀντ·απο+κρίνομαι to rejoin (v.)
ἀν·υπό·κριτος -ον unhypocritical/without affectation (adj.) without (pretense, dissembling, deceit, dishonesty, duplicity, lying, guile, subterfuge, feigning, shamming, faking, bluff, bluffing, posturing hypocrisy)
ἀπό·κριμα, -ατος, τό response (n.) [= κατάκριμα: condemnation, judgement; ψήφῳ: pebble used in voting (Hesyc.)]
ἀπο+κρίνομαι to answer (v.) Lit:"judge/decide-from", hence involves a response that requires some thinking/consideration/decision. Usually rendered "answer" (in response to a question/inquiry)
ἀπό·κρισις, -εως, ἡ answer (n.)
ἀ·σύγ·κριτος[1] -ον [EXTRA] uncomparable (adj.)
Ἀσύγκριτος[2], -ου, ὁ Asyncritus (n.)
αὐτο·κατά·κριτος -ον self-condemned (adj.)
δια+κρίνω to discriminate(pos) doubt(neg) (v.) Lit:"judge-from-side-to-side", hence thoroughly-discern/decide/distinguish/judge/separate, or doubt(neg).
διά·κρισις, -εως, ἡ differentiation (n.)
δικαιο·κρισία, -ας, ἡ just-judgement (n.)
ἐγ+κρίνω to equate (v.) [reckon/regard as]
ἐπι+κρίνω to to decide determine (v.)
κατά·κριμα, -ατος, τό punishment (n.) fine, damage, condemnation
κατα+κρίνω to condemn (v.) Lit:"judge-down", hence condemn/decree-against/sentence-guilty (after judicial process)
κατά·κρισις, -εως, ἡ condemnation (n.)
κρίμα, -ατος, τό judgment (n.) /decision/determination/sentence, decree, resolution. Distinct from "καταδικάζω", down-justify and "κατακρίνω", down-judge/condemn) LXX: justice, ordinances/statutes
κρίσις, -εως, ἡ judgment (n.) /decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit
κριτήριον, -ου, τό court (n.) [see criterion]
κριτής, -οῦ, ὁ judge (n.) [see critic]
πρό·κριμα, -ατος, τό prejudgement (n.)
συγ+κρίνω to compare (v.)
συν·υπο+κρίνομαι to be-hypocritical-with (v.) Lit:"under-judging-together-with", hence, pretend-with, be-under-pretense-with, be-hypocritical-with" (+Dat)
ὑπο+κρίνομαι to hypocrite (v.)
ὑπό·κρισις, -εως, ἡ hypocrisy (n.) υποκρισις means a pretense outwardly of what one is not inwardly or something done to be seen by men, rather than God. The term originated in the Greek theater, where it came to mean "acting in a play," hence "pretending to be what one is
ὑπο·κριτής, -οῦ, ὁ hypocrite (n.) dissembler; detractor, delator (informer); certator [αγωνισται=οι ὑποκριται (Hesyc.)];
κρίνω to judge (v.) /decide, assess/determine, discriminate/separate. Also LXX: contend, avenge/vindicate, decree.

Copyright 2007-2020 Thomas Moore, Email: acct3 at katabiblon.com, Support Forum Set Local Timezone
Saturday, 05-Dec-2020 09:43:43 EST

CATEGORIES

TEXTS

RESOURCES

ABOUT

The Kata Biblon Wiki Lexicon of the Greek New Testament is a publicly editable dictionary of the Greek New Testament and Septuagint.

www.katabiblon.com

OPTIONS



KEYMAP

abgdezhqiklm
αβγδεζηθικλμ
nxoprstufcyw
νξοπρστυφχψω
)(/\=|+'v@#*
᾿ ͺ¨ϝϛʹ%
Wildcard: %